* mai sunt m├óini pe care nu le-am atins mai sunt ochi care nu m-au privit urechi la
Cite┼čte

ÔÇťLucian Irimescu ╚Öi tenta╚Ťia artistic─â a magmaticuluiÔÇŁ

ÔÇťLucian Irimescu ╚Öi tenta╚Ťia artistic─â a magmaticuluiÔÇŁ     Lucian Irimescu probeaz─â una dintre calit─â╚Ťile esen╚Ťiale ale artei
Cite┼čte

ÔÇ×Temut─â ┼či hulit─â; o aventur─â ÔÇ×competi┼úional─âÔÇŁ dinainte pierdut─âÔÇŽ

ÔÇ×Temut─â ┼či hulit─â; o aventur─â ÔÇ×competi┼úional─âÔÇŁ dinainte pierdut─âÔÇŽ   O dezbatere asupra condi┼úiei istoriilor literare ast─âzi, a┼ča
Cite┼čte

Cronos contra Cronos: suspensia poetic─â a nostalgicului

Consacr├óndu-se la ÔÇô ┼či cu ÔÇô deplin─â maturitate cercet─ârii literare, autoarei, printre altele, a unei
Cite┼čte

Premiul literar: ├«ntre recunoa┼čtere ┼či consacrare

  N-am fost niciodat─â un fan al premiilor literare. Trat├óndu-le, ├«n principiu, cu plusul de relativism
Cite┼čte

Oriana Fallaci ÔÇ×Un marxist la New YorkÔÇŁ

Oriana Fallaci   Un marxist la New York   Iat─â-l c─â sose╚Öte: fragil, arz├ónd de miile sale dorin┼úe, de
Cite┼čte

Maria Corti: Avantext

Termenul ²avantext² e de-acum utilizat din două puncte de vedere în mod necesar divergente, unul
Cite┼čte

Marcuse- Heidegger ┬źScrisorile anului zero┬╗

De┼či foarte cunoscut ├«nc─â din manifestarea sa pe scena istoriei, episodul Rectoratului lui Heidegger la
Cite┼čte

Nadia Cavalera

Nadia Cavalera Ultra-experimentalism sau poetica nonsensului apocaliptic   Cu c├óteva luni ├«n urm─â, am primit din Italia un
Cite┼čte

Alda Merini: 17 poeme

Am v─âzut pe c├ómpul tinere┼úii ceva ce de departe se ivea: era culoarea fanteziei ┼či-n cer pornit-am s─â
Cite┼čte

Alfonso Gatto: ╚śapte poeme

Sur├óz├óndu-╚Ťi ┬á Sur├óz├óndu-╚Ťi ├«nseamn─â a muri, ├«mping├ónd cuv├óntul spre t─âr├ómul acela u┼čor spre cochilia ├«n zumzet spre cerul ├«nser─ârii, spre orice lucru
Cite┼čte

Cioburi

Am uitat s─â-┼úi spun (totdeauna se uit─â esen┼úialul): gr─âdina m-a uitat ┼či mama n-a putut cuprinde ├«n
Cite┼čte

nu mai există catifea nici speranţă

nu mai exist─â catifea nici speran┼ú─â   ai zis atunci ╚Öi mi-ai mai zis s─â scrii despre mine
Cite┼čte

Cea mai urâtă zi dintotdeauna

Cea mai ur├ót─â zi dintotdeauna   G─âsesc prin spa╚Ťiul virtual, cel accesibil nou─â(?) o informa╚Ťie interesant─â ÔÇô
Cite┼čte

Daniele Cavicchia

Născut la Montesilvano, lângă Pescara, în 1948, a publicat 15 volume de versuri, începând cu
Cite┼čte

Loredana Magazzeni - Miraculoasa ran─â

    Miraculoasa ran─â - ┬á ÔÇ×Dezordinea mea. ├Än asta se afl─â: c─â fiece lucru pentru mine e o
Cite┼čte

MARIO LUNETTA

Născut la Roma, unde a decedat în 2017. Are la activ o vastă operă ce acoperă
Cite┼čte

F. Aderca ÔÇô un condotier al noii literaturi

În pofida prestanţei recunoscute de cei mai importanţi reprezentanţi ai epocii literare în care a
Cite┼čte

Daniele Cavicchia

Născut la Montesilvano, lângă Pescara, în 1948, a publicat 15 volume de versuri, începând cu
Cite┼čte

Daniele Cavicchia

Născut la Montesilvano, lângă Pescara, în 1948, a publicat 15 volume de versuri, începând cu
Cite┼čte

Geo Vasile ÔÇô traduc─âtorul congener cu Gellu Naum

22 iulie 2019
Autor

Geo Vasile ÔÇô traduc─âtorul congener cu Gellu Naum

 

Numele lui Geo Vasile l-am ├«nt├ólnit, cred, ├«nt├óia oar─â ├«n paginile prestigioasei reviste ÔÇ×Secolul 20ÔÇŁ de prin anii ÔÇÖ70-ÔÇÖ80, unde, dac─â memoria nu-mi joac─â feste, semna contribu┼úii aplicate de istorie literar─â rom├óneasc─â, traduceri ├«nso┼úite mai totdeauna de concise, dar exacte ┼či pertinente prezent─âri, uneori eseuri ├«n care exactitatea informa┼úiei coabita conving─âtor cu spiritul disociativ.

┼×tiam c─â descindea din excelenta ┼čcoal─â italienistic─â bucure┼čtean─â ÔÇô cred c─â ├«nt├óiul care mi l-a evocat, ├«ntr-un interviu pe care i l-am luat cu mai bine de dou─â decenii ├«n urm─â, a fost academicianul Al. Balaci. Mai recent, cu studen┼úii no┼čtri de la departamentul de italienistic─â din Craiova, mi-am ├«ng─âduit s─â ÔÇ×├«mprumutÔÇŁ traduceri ale d-sale (din Eminescu, Bacovia, dar ┼či din mai recenta ┼či excep┼úional─â edi┼úie, ap─ârut─â ┼či premiat─â ├«n Italia, a unei antologii din opera poetic─â a lui Gellu Naum: o experien┼ú─â, aceasta de la catedr─â, de ordin seminarial, ce s-a dovedit extrem de util─â ┼či instructiv─â pentru tinerii ce-ar trebui ÔÇô de┼či, din motive conjuncturale complexe ┼či dificil de tratat aici ÔÇô s─â continue o tradi┼úie de o amploare ┼či acurate┼úe nemeritat uitat─â ori ignorat─â. Nu ascund detaliul, semnificativ, totu┼či, c─â oleac─â de difiden┼ú─â m-a ├«nso┼úit la primul contact cu aceste texte: e caz rar ┼či cu destule riscuri actul de traduce din limba matern─â ├«ntr-o alt─â limb─â, ├«n care, prin destin, n-ai ajuns, ca s─â zic a┼ča, s─â tr─âie┼čti. ┼×i multe dintre textele, ale lui Eminescu ├«nainte de toate, restituite ├«n limba lui Dante, care, contrar at├ótor aparen┼úe, nu-i deloc o limb─â (literar─â) u┼čoar─â, pierdeau, ┼či ├«n variantele lui Geo Vasile, ceva din limpiditatea ┼či corecte┼úea originar─â; ceva, spun, ad─âug├ónd c─â reu┼čeau-reu┼česc mai mult dec├ót multe din preceden┼úe: s─â conserve ┼či s─â consacre sunetul eminescian.

O ├«nt├ómplare, nu prea obi┼čnuit─â, dar fericit─â pentru mine, a f─âcut ca la finele anului trecut s─â fiu abordat, dup─â ce-mi sus┼úinusem interven┼úia la un congres interna┼úional consacrat marelui prozator, poet ┼či regizor octogenar Alberto Bevilacqua, de un participant, pe post de observator, redactor al revista ┼či casa editorial─â Fermenti Edizioni, care mi-a vorbit, cu respect ┼či cu detalii mai multe dec├ót cuno┼čteam eu, despre Geo Vasile ┼či despre proiectul lor de a publica o edi┼úie bacovian─â (care, probabil, acum ar putea s─â se afle deja pe pia┼ú─â). Nu mult dup─â aceast─â ├«nt├ómplare, acas─â, prietenul Nicolae Marinescu ├«mi ├«mprumutase┬á antologia naumian─â, La quinta essenza, ap─ârut─â, ├«ntr-o excelent─â ┼úinut─â grafic─â, la exigenta editur─â Editing Edizioni din Treviso, sub direc┼úiunea cunoscutului poet Paolo Ruffini. Am citit atunci, ├«n iarn─â, c├óteva dintre poemele ┼čtiute ┼či admirate ale lui Gellu Naum, unul dintre poe┼úii no┼čtri ce-ar fi meritat cu prisosin┼ú─â, dac─â nu premiul Nobel, ├«n aventura c─âruia a ┼či fost ├«nscris, la un moment dat, atunci m─âcar notorietatea pe care ÔÇ×esen┼úaÔÇŁ, a cincea, cum ┼či-a reprezentat-o cu ┼čtiutul sim┼ú al insolit─ârii, o revendic─â ├«n afara oric─ârei discu┼úii. Nu-i at├ót de greu, cred ┼či-acum, de tradus Gellu Naum: puseurile sale fanteziste, orchestrate de o tehnic─â a contrapunctului cu miza pe cotidianul derizoriu ┼či, deci, filtrat prin sita absurdului, ├«┼či pot g─âsi, cu ceva noroc dar cu mult─â acribie, coresponden┼úe exacte ├«ntr-un cod poetic ce-a trecut prin exers─âri majore precum cele montaliene, luziene. Cu condi┼úia ├«ns─â s─â ÔÇ×┼úinte┼čtiÔÇŁ, dublat de ata┼čamentul necondi┼úionat fa┼ú─â de autor ┼či, egal, fa┼ú─â de cele dou─â entit─â┼úi idiomatice ├«ntre care pendulezi, serv al unui travaliu activ ├«ntre bucurie ┼či sentimentul unei ingerin┼úe necomandate.

Am revenit, ├«n repetate r├ónduri, cu studen┼úi, dar mai ales cu tineri poe┼úi craioveni, asupra unor poeme antologice ale lui Naum ┼či, m─ârturisesc, sunetul originar e quasi-integral conservat, discursul are fluen┼úa, caden┼úa, sintaxa ┼či semantica ├«ntr-un respect al textului rom├ónesc ├«nc├ót, la sf├ór┼čit, nu-┼úi po┼úi refuza senza┼úia, at├ót de pl─âcut─â, c─â te afli ├«n prezen┼úa unei poezii g├óndite ┼či ├«mplinite ├«n limba lui Leopardi.

Admirator ÔÇô ┼či eu ÔÇô al lui Naum ┼či al poeziei sale, n-am rezistat, ├«n multe ocazii, tenta┼úiei de a redeschide, la ├«nt├ómplare, antologia, de trei sute de pagini, fire┼čte ├«n edi┼úie bilingv─â, testo a fronte, cum spun, mai potrivit poate, italienii, ┼či am experimentat lectura exclusiv ├«n italian─â, ignor├ónd partitura rom├óneasc─â: rezultatul s-a verificat, de fiecare dat─â, acela┼či, anume ├«n sentimentul unei poetici ┼či poeticit─â┼úi ivite natural ├«n codul italian.

Iată o probă, luată, de asemenea, la întâmplare:

Poemul cu titlul ÔÇ×Venit pe picioareÔÇŁ din volumul Descrierea turnului:

 

Venuto a piedi un anello al dito esattamente dove avevo soggiornato nel quartiere francese in una casa vecchia chiusa suonavo lo scacciapensieri quale rappresentante del genere umano in una stanza il volto attaccato al pavimento uno straccio sul capo quanto mai vivido

suonavo on piacere cio├Ę mi faceva ┬ápiacere sonare col prezzo del catalogo attaccato alla bocca

 

M─â dispensez aici de originalul de plecare, l─âs├ónd ┼či cititorului rom├ón pl─âcerea, ├«n cazul de fa┼ú─â deloc dificil─â, de a descifra singur alonja de poeticitate ├«nalt─â ┼či autentic─â dintr-un text care intr─â, cu un firesc excesiv, ├«n discursul singular al poetului rom├ón. Incitant─â ├«mi pare aici decizia traduc─âtorului de a substitui, la mic─â distan┼ú─â, verbul suonare, ce desemneaz─â c├óntatul la un instrument, cu clasicul sonare, mai polivalent semantic, c├ónd, ├«n textul originar, el r─âm├óne acela┼či. Pentru lectorul italian n-ar fi exclus ca op┼úiunea aceasta s─â-i adauge un plus de interes.

Exemplele de acest fel spuzesc la tot pasul; iat─â, din poemul Dimine┼úile cu domni┼čoara pe┼čte (Le mattinate con la signorina pesce), chiar din incipit translarea, ├«n sensul poietic al termenului, convinge ┼či seduce: Poich├ę i tempi erano giudicate mediocri e volgari/ sembravano normali i sodalizi mediocri e volgari// nel solaio di una casa ci sviluppavamo in genere tra i clan canili ecco mi/ dicevo le virt├╣ dellÔÇÖassenso dovr├▓ attenuare quindi la mia malincolia e la bizzarra belt├áÔÇŽ (Cum vremea era comun─â ┼či vulgar─â p─âreau / fire┼čti asocierile comune ┼či vulgare // ├«n podul unei case ne dezvoltam ├«n genere printre clanuri de c├óini iat─â / ├«mi spuneam virtu┼úile consim┼ú─âm├óntului s─â-mi atenuez deci malincolia ┼či bizara mea frumuse┼úeÔÇŽ ┼či a┼ča mai departe.

Hot─âr├ót lucru, Geo Vasile are nu doar diligen┼úele necesare actului traducerii (poeziei, fiindc─â aceasta e proba adev─ârat─â ┼či major─â), cunoa┼čterea, din interior a limbii de sosire, ci ┼či acea rar─â disponibilitate pentru actul re(creator) ├«ntreprins cu pasiunea ┼či gratuitatea inocen┼úei livrate, f─âr─â re┼úinere, propriei sale op┼úiuni. La sf├ór┼čitul unei astfel de aventuri, nu te po┼úi sustrage ├«ntreb─ârii dac─â nu cumva el, traduc─âtorul, Geo Vasile, acest c─ârturar singular ┼či, dac─â nu m─â ├«n┼čel, cu un gust distins, de┼či nu prea generos cu destinul s─âu, n-a ales el: a fost ales.

 

 

Mozaicul, nov. 2011

Las─â un r─âspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

*

3 × = optsprezece

Arhiva

iulie 2019
Lu Ma Mi Jo Vi Sâ Du
« Iun   Sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031