Traducând Andrea Zanzotto: Poetul un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”

Traducând Andrea Zanzotto:   Poetul un „botanist al limbii” sau „dincolo de Citeşte

Poesie di Carmen Gallo / Poezii de Carmen Gallo

Fugarele de Carmen Gallo, Nino Argano Editore Din revista „Le parole Citeşte

Luigi Di Ruscio

Luigi Di Ruscio   Altă tipologie de „poet proletar”:   „...il sottoscritto fortunato / Citeşte

Un alt eseu al amicului Marco Lucchesi

Marco Lucchesi* Scările mele   Cărturar de rezonanţă medievală, în sensul cel mai Citeşte

Un admirabil studiu a,l amicului Marco Lucchesi, poet, traducător, eseist. romancier și academian brazilian

Marco Lucchesi Note despre El Libro dell’Amore de Marsilio Ficino   Lucrul Citeşte

Elio Pecora alte poeme

Elio Pecora alte poeme   * Fericit. Dar cum e posibil ca fericirea Citeşte

David Maria Turoldo – Poemi / Poeme

David Maria Turoldo – Poemi / Poeme Un sacerdote-poeta, un poeta-sacerdote: Citeşte

Between Zenon and Leda (Notes on Marin Sorescu’s Poetry*) George Popescu

Between Zenon and Leda   (Notes on Marin Sorescu’s Poetry*)                                                        George Popescu   Translated Citeşte

Paolo Valesio Il corridoio dei ritratti / Coridorul portretelor

I CORIDORUL PORTRETELOR     Mica sufragerie a hotelului e la demisol și Citeşte

Paolo Valesio atri poemi / alte poeme

I PLECÂND DE-ACASĂ (POESIE) (PARTENDO DALLA CASA) (POEZII), 1990   PROLOG I PEISAGELE ANOTIMPURILOR     Note la Citeşte

Paolo Valesio - saggio e due poemi / studiu și două poeme

PAOLO VALESIO POEZII ALESE (POEZII ALES) INTRODUCERE, NOTE   În românește de   GEORGE POPESCU     Paolo Valesio Citeşte

Filippo Salvatore Poemi / Poeme

Quadrantide   I   Finita è la bufera e regna profondo il silenzio sulla città.   II   Quanto bianchi Citeşte

Omagiu italian lui Valer Dellakeza

Valer Dellakeza   È una vera fortuna per un regista incontrare attori Citeşte

CU ȘI DESPRE EUGENIA SERAFINI 20 ANNI FA

George Popescu   EUGENIA SERAFINI: poetă, artistă polifonică și ambasadoare a României Citeşte

Alte poeme prin ani...

în disprețul oricărei geometrii...   acesta e un demon, a zis mușcând Citeşte

Poeme prin ani...

în autobuzul 27...   tu, fată umbră, soră a lui san francesco cel Citeşte

Răspuns la o anchetă în perspectiva integrării noastre în UE.

George Popescu   Proba Ithacăi: angelus novus şi umbra lui Zarathustra 26 noiembrie Citeşte

Fabrizio Dall`Aglio Hic et Nunc.

  Fabrizio Dall`Aglio   Hic et Nunc.   Poezii, 1985- 1998 (Cu o prezentare și texte Citeşte

Traduceri diverse

Gabriella Musetti   Dalla raccolta Un buon uso della vita, Samuele Editore, Citeşte

Poeme regăsite

George Popescu și dacă nu astăzi și dacă nu astăzi atunci când? printre Citeşte

Traduceri diverse

9 November 2021
Autor

Gabriella Musetti

 

Dalla raccolta Un buon uso della vita, Samuele Editore, 2021, Collana Scilla, 2021.

 

Chiara Zamboni

un buon uso della vita

e la nostra autobiografia / di tutti

– dice Maria Pia –

diventi un viaggio

meno accidentale

non raro non avaro

e strisci dentro

luoghi contenenti sale

Un bun uz al vieții

și autobiografia noastră / a tuturor

– spune Maria Pia –

să devină o călătorie

mai puțin întâmplătoare

nu rară nu avară

și să târască înăuntru

locuri recipiente sare

 

era morta con la luna storta

era morta sopra un cuscino estraneo

di un vicino fuori della sua casa

come faceva a spiegare

a chi gliel’avesse chiesto

che era uscita in giardino

solo a fumare una sigaretta

scavalcata la finestra s’era trovata

nella casa buia decisa

a seguire il suo destino?

 

murise cu luna potrivnică

murise pe o pernă străină

a unui vecin în afara casei sale

cum să mai explice

celui ce-ar fi întrebat-o

că ieșise în grădină

doar spre a fuma o țigară

larg deschisă fereastra s-a trezit

în casa întunecată decisă

să-și urmeze destinul?

 

lei vide cadere un suo occhio

nel piatto e lo raccolse

si disgregava pezzo

a pezzo ma non moriva

semplicemente non sapeva

come uscire dall’impasse

e fu mentre pensò che tutto finì

 

e a văzut căzând un ochi al său

în mâncare și l-a cules

se desfăcea bucată cu

bucată dar nu murea

pur și simplu nu știa

cum să iasă din impas

și atunci gândi că totul s-a sfârșit

 

Amelia Rosselli

 

le donne che non volano dal balcone

giù nella chiostrina

trovano dentro la forza

di aspettare

la cantilena delle voci matte

mezzo sentite

mezzo immaginate

nel vortice del vivere distratte

 

femeile nu zboară din balcon

jos în țarcul închis

găsesc în ele puterea

de a aștepta

refrenul glasurilor nebune

abia auzite

abia imaginate

în vârtejul trăirii retrase

 

Ingeborg Bachmann

 

le donne che non si bruciano di notte

negli androni scuri della casa

restano senza voce

quasi pietrificate

mentre dall’esterno la vita

le seduce

 

ma libero sì

della libertà che cambia il segno

e nella curvatura del reale

i corpi di esperienza

raccontano la verità

ciascuno

della propria vita

 

femeile ce nu se încălzesc noaptea

în ungherele întunecate ale casei

rămân fără glas

aproape pietrificate

cât timp din afară viața

le seduce

 

însă da mă eliberez

de libertatea ce schimbă semnul

și căutătura realului

trupurile de experiență

povestesc adevărul

fiecare

al propriei vieți

 

Un buon uso della vita – Gabriella Musetti

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Arhiva

November 2021
M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930