Traducând Andrea Zanzotto: Poetul un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”

Traducând Andrea Zanzotto:   Poetul un „botanist al limbii” sau „dincolo de Citeşte

Poesie di Carmen Gallo / Poezii de Carmen Gallo

Fugarele de Carmen Gallo, Nino Argano Editore Din revista „Le parole Citeşte

Luigi Di Ruscio

Luigi Di Ruscio   Altă tipologie de „poet proletar”:   „...il sottoscritto fortunato / Citeşte

Un alt eseu al amicului Marco Lucchesi

Marco Lucchesi* Scările mele   Cărturar de rezonanţă medievală, în sensul cel mai Citeşte

Un admirabil studiu a,l amicului Marco Lucchesi, poet, traducător, eseist. romancier și academian brazilian

Marco Lucchesi Note despre El Libro dell’Amore de Marsilio Ficino   Lucrul Citeşte

Elio Pecora alte poeme

Elio Pecora alte poeme   * Fericit. Dar cum e posibil ca fericirea Citeşte

David Maria Turoldo – Poemi / Poeme

David Maria Turoldo – Poemi / Poeme Un sacerdote-poeta, un poeta-sacerdote: Citeşte

Between Zenon and Leda (Notes on Marin Sorescu’s Poetry*) George Popescu

Between Zenon and Leda   (Notes on Marin Sorescu’s Poetry*)                                                        George Popescu   Translated Citeşte

Paolo Valesio Il corridoio dei ritratti / Coridorul portretelor

I CORIDORUL PORTRETELOR     Mica sufragerie a hotelului e la demisol și Citeşte

Paolo Valesio atri poemi / alte poeme

I PLECÂND DE-ACASĂ (POESIE) (PARTENDO DALLA CASA) (POEZII), 1990   PROLOG I PEISAGELE ANOTIMPURILOR     Note la Citeşte

Paolo Valesio - saggio e due poemi / studiu și două poeme

PAOLO VALESIO POEZII ALESE (POEZII ALES) INTRODUCERE, NOTE   În românește de   GEORGE POPESCU     Paolo Valesio Citeşte

Filippo Salvatore Poemi / Poeme

Quadrantide   I   Finita è la bufera e regna profondo il silenzio sulla città.   II   Quanto bianchi Citeşte

Omagiu italian lui Valer Dellakeza

Valer Dellakeza   È una vera fortuna per un regista incontrare attori Citeşte

CU ȘI DESPRE EUGENIA SERAFINI 20 ANNI FA

George Popescu   EUGENIA SERAFINI: poetă, artistă polifonică și ambasadoare a României Citeşte

Alte poeme prin ani...

în disprețul oricărei geometrii...   acesta e un demon, a zis mușcând Citeşte

Poeme prin ani...

în autobuzul 27...   tu, fată umbră, soră a lui san francesco cel Citeşte

Răspuns la o anchetă în perspectiva integrării noastre în UE.

George Popescu   Proba Ithacăi: angelus novus şi umbra lui Zarathustra 26 noiembrie Citeşte

Fabrizio Dall`Aglio Hic et Nunc.

  Fabrizio Dall`Aglio   Hic et Nunc.   Poezii, 1985- 1998 (Cu o prezentare și texte Citeşte

Traduceri diverse

Gabriella Musetti   Dalla raccolta Un buon uso della vita, Samuele Editore, Citeşte

Poeme regăsite

George Popescu și dacă nu astăzi și dacă nu astăzi atunci când? printre Citeşte

Filippo Salvatore Poemi / Poeme

29 May 2021
Autor

Filippo Salvatore

 

Quadrantide

 

I

 

Finita è la bufera

e regna profondo

il silenzio sulla città.

 

II

 

Quanto bianchi sono I tetti,

quanti i ricami di fiocchi,

caduchi cristalli sul vetro!

 

III

 

S’è rischiarata la volta celeste,

svanite le ultime tracce di rosa.

Sfreccia, improvvisa epifania,

tra il ramo più alto dell’acero

e la punta dell’olmo risecco,

una quadrantide,

ardente meteora invernale.

 

IV

 

E la scia che filo d’oro pare

scompare nel maestoso San Lorenzo

di gelo scintillante

per la Luna, sua amante.

 

V

 

È la scia che insieme cercammo

sdraiati sull’erba tra pampini giovani

del vigneto e vecchi tronchi d’ulivo

la notte di San Lorenzo.

È la scia che rinnova

il lungo bacio e il pegno giurato

-Sarò con te quando, da me lontano,

vedrai apparire tra gli astri

di nuovo una perseide -.

 

V

 

Come mi sei vicina in questa vigilia

di epifania del Creatore fatto uomo.

Con il trapunto di innumeri stelle

che sembrano punti svanenti,

ammicchi per l’occhio, nello spazio

e sono enormi ma vicine appaiono,

tanto vicine che le tocco, le palpebre

abbassate, con la punta dell’indice.

 

VI

 

Quadrantidi, Perseidi, Esperidi,

non mitiche ninfe, ma brillamenti

di polvere di stelle

che il moto riduce a fiamma.

V’annienta l’umano con il suo presente

e in illusione, in dolce illusione

vi trasforma se ama.

 

 

Filippo Salvatore

 

Quadrantidă

 

I

 

Sfârșită e furtuna

și domnește adânc

tăcerea peste oraș.

 

II

 

Ce albe sunt acoperișurile

Câte broderii de fulgi,

căzute cristale pe sticlă!

 

III

 

S-a limpezit bolta cerească,

evaporate ultimele urme de roză.

Iuțește, neașteptata epifanie,

între ramul cel mai înalt din arțar

și vârful ulmului uscat,

o quadrantidă,

aprins meteor iernatic.

 

IV

 

Și pârtia ce un fir de aur pare

dispărând în falnicul San Lorenzo

cu ger strălucitor

pentru Luna iubita sa.

 

V

 

Și pârtia ce împreună am căutat-o

întinși pe iarbă dintre tinerii lujeri

ai viei și bătrâne trunchiuri de măslin,

noaptea la San Lorenzo.

E pârtia ce reînnoiește

lungul braț și gajul promis

– Voi fi cu tine când, departe de mine,

vei vedea apărând printre aștrii

din nou o perseidă pe cer -.

 

VI

 

Cât de aproape-mi iești în această veghe

de epifanie a Creatorului făcut om.

Cu țesutul de nenumărate stele

ce par puncte sfrijite,

blânde pentru ochi, în spațiu

și sunt imense dar aproape apar,

atât de aproape că te ating, pleoapele

lăsate, cu vârful degetului.

 

VI

 

Quadrantide, Perside, Esperide,

nu mitice nimfe, ci străluciti

de pulbere de stele

care mișcarea o prefac în flamă.

Nimicește omenescul cu prezentul său

și în iluzie, în dulcea iluzie

o transformă de o iubește.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Arhiva

May 2021
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31